Siguiendo el consejo de este puesto Estoy traduciendo del francés al inglés el artículo de Ehresmann de 1934 "Sur la Topologie de Certains Espaces Homogènes".
Los diccionarios francés-inglés en línea y Google translate me están ayudando bastante. Sin embargo, estoy confundido sobre el uso estándar de la palabra variété en la escritura matemática francesa. Se puede traducir como variedad o colector.
¿La frase variedad algebraica se traduce en una variedad algebraica, o en un colector algebraico?
La diferencia es sutil, y quizá no sea tan importante para mi propósito de estudiar las variedades de Grassmann, que son simultáneamente variedades algebraicas y variedades topológicas, de ahí que sean variedades algebraicas. Por supuesto, podría pensar en las variedades de Grassmann todo el tiempo como variedades algebraicas, pero al traducir el artículo quiero tener el mismo estado de ánimo que tenía Ehresmann cuando lo escribió.