Grothendieck llamados "esquemas" schémas en francés. Me resulta extraño llamamos esquemas. De hecho, Grothendieck llamado (pre-) esquemas(este es un inglés de la palabra) en su charla(en inglés) en el Procedimiento del congreso internacional de matemáticos en Edimburgo, en 1958. Hay una palabra en inglés esquema de lo que significa casi el mismo que el francés schéma. Creo que las palabras en inglés esquema y esquema tienen diferentes significados y matices, aunque son similares. Lo primero que llama Grothendieck del schéma esquema en inglés? Y por qué no lo llaman esquema?
Respuestas
¿Demasiados anuncios?Vamos a ver si puedo conseguir mi memoria de trabajo a la derecha en esta. Me dice que yo estaba en el seminario que di dio en la universidad de Harvard en 1958-59(*), yo era el segundo año de estudiante de posgrado, a continuación,. Él habló acerca de los esquemas, por supuesto, y lo hizo en inglés. Él, seguramente no los han llamado "schémas" (pronunciado shayma en francés), porque ninguno de nosotros pidió a ellos que en los debates. Así que espero estar en lo correcto en decir que dios mismo les llama "esquemas" desde el principio. Y él habría tomado esta decisión, estoy bastante seguro, en el consejo de Tate.
(*)Tal vez pudo haber sido 1959-60; pero esas son las dos únicas posibilidades.
Muy interesante la etimología de la pregunta. Aunque esta no es una respuesta apropiada, tal vez "esquema" , se prefirió evitar la superposición con el esquema/esquemas de axiomas de la lógica? De hecho, como Zhen Lin apunta en su comentario, el uso de sistema/esquema de la lógica se hace sin distinción de modo que la misma debe ser posible en la geometría algebraica. En francés, el italiano y el español siempre he visto "schéma/esquema/esquema", en los libros, clases, conferencias... que es la más cercana a su origen griego σχῆμα / skhễma (" manière d'être ", " forme ", " figura ", " extérieur ", " apparence ", " imitación de semblante "). Por ejemplo, en el clásico de Grothendieck del EGA y el SGA, o Perrin moderna de libro en francés (y de muchas otras referencias), se utilizan "schéma/schémas". En alemán se dice también que "el esquema, los esquemas". Pero en francés también hay "schème", así que tal vez en las obras originales y traducciones, uno era más favorecida que la otra. Las diferencias son sutiles, al igual que su inglés equivalentes:
Schème: disposición, forme; la abstracción, concepto, objeto, représentation; estructura, movimiento d'ensemble d'un proceso, d'un objet; beaux-arts, el conjunto de ce qui fait le estilo; (philosophie) représentation qui se situe entre les données de la percepción et les las categorías de l''entendement.
Schéma: système proceso selon lequel de la onu phénomène se produit; représentation, la estructura, el diagrama, el plan; en la figura explicativa simplificada; présentation réduite aux rasgos essentiels.
Ya que en la mayoría de los otros idiomas, al menos en Europa, "schéma/esquema-schémas/esquemas" son los más utilizados, creo que no debería haber ningún problema para hacer lo mismo en inglés como sinónimo de sin cambiar el significado.
Sin embargo,"schème" tiene un particular significado específico en la Filosofía desde los tiempos antiguos: Immanuel Kant define schèmes como procesos o medios por los cuales un concepto puro, se hace efectiva por la implicación de una intuición. En francés, ha sido utilizado desde entonces en la filosofía y la psicología de la forma "schème" en lugar de "schéma", y todavía se utiliza tanto como en la actualidad.
Finalmente, desde una perspectiva puramente lingüística y etimológica punto de vista, la más natural de la correspondencia entre el inglés-francés sería "schème $\rightarrow$ esquema" y "schéma $\rightarrow$ esquema". Como he comentado en la otra respuesta por Lubin, tal vez a la fonética de la pronunciación de [skiːm] parecía más natural para los hablantes de inglés que ['skiːmə]. A pesar de ser pronouced "sh" en francés, en alemán, español e italiano, el sonido es el mismo que en inglés [sk] y sin embargo, nos pegado a la [-a] final.
Mi opinión personal, teniendo en cuenta todos los anteriores comentarios, sería que "el esquema de/-s-ta" son las que mejor se adaptan a su vez, formar en inglés por ser Grothendieck la elección original en francés (a pesar de tener "schème" a su disposición! y a pesar de la evolución sociológica en las conferencias Lubin recuerda en su respuesta), y porque entonces sería coinciden con los usos en otros idiomas y evitar otros significados de "esquema" (ver el gracioso comentario de Asaf abajo). Yo personalmente siempre uso "schéma/-s" de la misma manera como la gente usa "étale topología/cohomology" y "étalé espacio" en lugar de las posibles traducciones "calmado topología/cohomology" y "propagación del espacio" (que me suena tan raro como otros perversa nombres, como "perverso gavilla"). Pero tal vez hay razones más profundas, por ejemplo, en las lenguas Romances usamos "valeur propre/valore proprio/valor propio" donde el mundo de habla inglesa tuvo principalmente el Germánico análogos "eigenwert/egenwerd", pero he visto a ambos usos en inglés también "valores propios = valores propios".