7 votos

Traducciones de inglés a italiano de "tamiz" y "lavabo" en teoría de la gavilla

Estoy trabajando para mi Pregrado, tesis de grado y necesito traducir los términos "tamiz" y "receptor" de la gavilla de la teoría (el último significado de un conjunto (clase) de morfismos en una categoría $C$ comunes codominio $c$) en italiano. Sé que, literalmente, la traducción sería "crivello" o "setaccio" y "lavandino" o "scolo" (o tal vez también "pozzo"), respectivamente. En realidad, esas palabras transmiten la intuitiva y visual idea detrás de ellos, pero realmente suenan horrible en italiano (al menos para mí). Quiero decir, una frase como: "Sia $R$ uno scolo su $c$" sería muy ridicolous, diría yo. Aún así, tengo que usar esas palabras, así que me gustaría preguntar si alguien me puede dar algunas referencias (me refiero, matemática papeles, libros o notas en italiano) donde este tipo de traducciones se pueden encontrar, o si alguien puede señalar si hay algunos bien aceptado y ampliamente utilizado convenciones para las traducciones.

Tal vez yo también podría considerar la idea de la no traducción de los términos (como el italiano Matemáticos, por ejemplo, cuando tienen que usar las palabras "pullbacks" y "pushouts") y el uso de ellos en inglés, incluso si, en tal caso, yo mejor uso del original francés palabras. (Si no estoy equivocado la palabra original para "tamiz" es "crible", pero no sé si también de "sumidero" viene del francés, tal vez de algunos de Grothendieck del papel).

¿Qué te parece? Sugerencias?

7voto

phani Puntos 36

Yo soy italiano, por lo que no se siente ofendido por el siguiente. Mi sugerencia es que se pide permiso para escribir su papel en inglés (supongo que usted puede hacer). Después de todo italiano ha dejado de ser el lenguaje de la ciencia hace mucho, mucho tiempo, y es hablado por menos de 1% de la población mundial. Si estuviera escribiendo un libreto de ópera, las cosas serían diferentes y el italiano sería genial, pero no lo son.

Si usted realmente tiene que escribir en italiano, le sugiero que busque en el inglés (o francés) de la Wikipedia para los artículos pertinentes y, a continuación, comprobar su correspondiente versión en italiano (si está presente). Sólo como un ejemplo: Con respecto a "hundir": el mejor término sería "pozzo" Con respecto a la "fuente": el mejor término sería "sorgente"

3voto

Francesco Genovese Puntos 477

Creo que "crivello" haría para el "tamiz" (después de todo, "crivello di Eratostene" es ampliamente aceptado como una traducción de "Criba de Eratóstenes"), y "pozzo" haría "fregadero".

i-Ciencias.com

I-Ciencias es una comunidad de estudiantes y amantes de la ciencia en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros usuarios, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X