17 votos

¿Existe una traducción al inglés de la Arithmetica de Diofanto?

Debería ser de dominio público (obviamente), así que pensé que podría encontrar el texto en inglés en alguna parte de la web. Parece que no.

13 votos

Lo hay: archive.org/details/diophantusofalex00heatiala para Diofanto de Alejandría; un estudio sobre la historia del álgebra griega de Sir Thomas L Heath (1910).

4 votos

Mira este texto de Norbert Schappacher para una historia interesante.

3 votos

@Didier, ese comentario podría ser una respuesta.

16voto

Did Puntos 1

Existe una de estas traducciones (de libre acceso), incluida en el libro Diofanto de Alejandría; un estudio sobre la historia del álgebra griega de Sir Thomas L. Heath (1910).

Para un poco de historia interesante, el usuario @t.b. recomendó (y yo estoy totalmente de acuerdo) mirar el documento Diofanto de Alejandría: un texto y su historia (2005) de Norbert Schappacher (este documento también está disponible gratuitamente).

4voto

Marco Everts Puntos 106

Este enlace dice que existe un libro, pero el coste parece un poco elevado.

2 votos

Se trata de una traducción al inglés realizada por Sesiano de una traducción al árabe de lo que podrían ser algunos de los libros "perdidos" de Arithmetica . (El manuscrito se encontró no hace muchos años en una biblioteca de un santuario.) El texto está probablemente sustancialmente modificado con respecto al original. Cualquier biblioteca universitaria decente lo tendrá. Sí, el coste es elevado, pero el margen de beneficio es sin duda mucho menor que en un libro de cálculo rutinario.

3voto

Rob H Puntos 31

Contexto

Diophantus". Arithmetica consta de 13 libros escritos originalmente en griego hacia el año 270 de la era cristiana. El texto griego original se ha perdido. Los textos más antiguos que se conservan proceden de copias en árabe transmitidas a través del mundo islámico, antes de volver a Europa occidental en el siglo XVII mediante traducciones del árabe al griego o al latín.

En 1621, Bachet publicó en latín el texto estándar que Fermat leyó y anotó con sus observaciones. De este modo, se dispone de 6 de los 13 libros. En 1968 se descubrió en Irán un texto árabe que contiene los libros 4-7 de la Aritmética. Esto significa que 10 de los 13 libros originales están extendidos, y la opinión actual de los estudiosos es que el texto de Bachet tiene los libros originales 1-3, los libros 4-7 son del texto árabe, y los otros tres libros de Bachet son del 8-13, pero no sabemos cuáles, y con tres libros aún perdidos.

Traducciones al inglés

Thomas Heath (1910) hizo una traducción al inglés de la versión de Bachet, pero utilizando el texto de Tannery (1893, 1895), disponible libremente aquí: https://archive.org/details/diophantusofalex00heatiala Tiene los libros 1-3 y "4-6".

El texto de Tannery (griego y latín) está disponible aquí: Volumen 1 (1893) y Volumen 2 (1895)

La traducción al inglés (1982) de Jacques Sesiasno de los libros 4-7 puede encontrarse aquí: https://www.amazon.com/dp/0387906908/

Referencias históricas

La historia de la Aritmética de Diofanto aquí: www-irma.u-strasbg.fr/~schappa/NSch/Publications_files/1998cBis_Dioph.pdf

Una reseña de la traducción de Sesiano, con su historia, está aquí: http://www.jphogendijk.nl/reviews/sesiano.html

0 votos

¿Es el libro de Heath realmente una traducción? Parece más bien un libro SOBRE la "Arithmetica" de Diofanto, no la traducción del libro real. Sólo hay un "resumen" de los libros, sobre todo una descripción abreviada de los problemas y sus soluciones que no parece ser una traducción 1:1 de la versión latina de Bachet o del original griego. A no ser que sea un estúpido y no pueda encontrar la traducción real en el libro.

1 votos

@SasQ: Sí, se trata realmente de una traducción :) Mirando el contenido, el primer tercio del libro es la habitual introducción académica (128pp), el segundo tercio es una TRADUCCIÓN de La Aritmética (pp.129-266, Libros I-VI), y el último tercio (pp.267-387) es un suplemento que contiene las notas al margen de Fermat, las notas de Heath, y algunas soluciones difíciles de Euler. La traducción comienza "Sabiendo, mi estimadísimo amigo Dionisio, que estás ansioso por aprender a investigar problemas de números..." (p.129). La traducción es de la edición del texto original de Tannery (1893), que Heath prefiere a la de Bachet.

0voto

Sekou Puntos 1

i-Ciencias.com

I-Ciencias es una comunidad de estudiantes y amantes de la ciencia en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros usuarios, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X