EDIT: Parte de la comunidad ha decidido un título menos pegadizo y más representativo que "Plagio socialmente aceptable (con respecto a la traducción)". Sigamos con eso un rato. GRP.10.27 FIN EDICIÓN.
La parte pegadiza del título se refiere a la reutilización de palabras o ideas sin permiso, pero sin "hacer tambalear el barco". En matemáticas, esto se hace a menudo mediante la atribución adecuada de la fuente, nombrando al autor o al orador, o dando otras pistas de que la frase que se acaba de utilizar no es original. no es original.
Si se tratara de un foro de debate, invitaría a dar respuestas en las que se enumeraran diversas formas de socialización. plagio socialmente aceptables; en su lugar, prefiero mencionarlas brevemente en los comentarios. Este artículo trata de la corrección y la etiqueta en las traducciones.
Mi situación es que quiero dedicar tiempo a realizar una traducción al inglés de algunos documentos en alemán, y poner a disposición los resultados. Supongamos (aunque puede que acabe haciendo algo distinto) que plasmo mis esfuerzos en un PDF y lo pongo en alguna página web de acceso público en Internet.
Pregunta principal: ¿En qué problemas me meto al hacer eso?
Las respuestas a esto pueden depender de las cosas que haya hecho mal, especialmente si utilizo ciertas palabras, frases, imágenes, partes de imágenes, sin citar la fuente o pedir permiso. Así que añadamos al contexto que los artículos son anteriores a 1980, que es probable que los autores no respondan y que es probable que las revistas de las que proceden estén descatalogadas, aunque el acceso en línea a las fuentes no sea gratuito. acceso en línea a las fuentes no es gratuito. Enumeraré las fuentes originales en el PDF, pero surge la siguiente pregunta:
¿Qué problemas pueden surgir si no me pongo en contacto con algún representante y le pido permiso para utilizar material antiguo?
En el caso del material publicado en 1980 y años posteriores, hay menos excusas para no solicitar dichos permisos o derechos, y aceptaré anécdotas que puedan servir de orientación y no sean aplicaciones obvias del sentido común, pero me interesa saber cuánto esfuerzo dedica alguien del mundo académico a reutilizar material publicado, especialmente en forma traducida. Conozco algunos ejemplos en la edición de libros en los que se hace un mayor esfuerzo para obtener el permiso, pero parece más caro que en la traducción. Sin embargo, me parece más caro de lo que merece la situación actual. Esto nos lleva a
¿Qué se entiende por "diligencia debida" en la elaboración de una traducción de este tipo? ¿Importa que la traducción sea gratuita u onerosa?
No pretendo vender el acceso a la traducción; mi intención es ponerla gratuitamente a disposición de cualquier investigador. Si alguien quiere incluirla en un libro y venderlo, tal vez podría concederle ese derecho. libro y venderlo, tal vez podría concederle esos derechos a cambio de una pequeña contraprestación económica (o de cafeína).
Por último, supongamos que proporciono mi propia traducción, excepto que para algunos pequeños secciones (posiblemente en un idioma diferente) utilizo la traducción de otra persona de la misma fuente o de una fuente relacionada. Supongamos que me preocupa especialmente un fragmento que tiene (aproximadamente) tres párrafos o unas 200 palabras. La respuesta a las siguientes preguntas puede depender de la longitud: si es así, considere que también me preocupa un fragmento de 20 palabras. que me preocupa.
¿Cómo atribuyo este fragmento? ¿Utilizo una nota a pie de página o lo menciono en un prefacio? ¿En qué consiste la diligencia debida para asegurarme de que puedo utilizar este fragmento?
Esta pregunta apenas es adecuada para MathOverflow; la hago aquí porque los artículos y los resultados son matemáticos, y las convenciones de las matemáticas y de la publicación matemática podrían no ser abordadas si preguntara a los autores. si hiciera estas preguntas en otro lugar. Si se abordan en otro lugar, por favor proporcione un puntero a dicho material.
También es interesante, aunque no necesito las respuestas aquí, si me encuentro en la misma situación que la anterior, salvo que ofrezco una interpretación (que está impregnada de mi propia perspectiva) en lugar de una traducción (que intenta la fidelidad semántica y la objetividad con respecto al documento original). el documento original). Puede que las respuestas sigan siendo las mismas, pero a mí me parece una situación diferente. (Una situación similar se menciona en Etiqueta matemática: ¿es aceptable reformular/reestructurar un trabajo, publicación limitada (con atribución)? que contiene algunos consejos útiles, aunque no se refiere a la traducción en lenguaje natural).
Gerhard "Sí, se trata de la función de Jacobsthal" Paseman, 2011.10.26