31 votos

La aparición del inglés como lengua matemática dominante

Mi impresión es que la mayoría de los trabajos de matemáticas (y casi todos los más importantes) se publican ahora en inglés. No hace mucho tiempo (históricamente) era más común publicar en francés, alemán, ruso, etc. Tengo curiosidad por saber cuándo y cómo se produjo esta transición, y cómo era mientras se producía.

Por supuesto, el inglés es la lengua dominante en muchos otros ámbitos, como las publicaciones científicas en general, los negocios internacionales, Internet, etc. Sin embargo, tengo la impresión de que la transición se produjo más tarde y más lentamente en las matemáticas que en algunas de estas otras áreas. Esto puede ser falso; no sé por qué lo pienso.

Tal vez tenga esta idea porque los programas de posgrado en matemáticas son únicos entre los campos técnicos al tener un requisito de idioma, aunque eso también podría explicarse por nuestra tendencia a leer más artículos antiguos que, por ejemplo, los biólogos. Pero parece plausible que la transición se produzca más tarde en las matemáticas, porque éstas pueden emprenderse más fácilmente como actividad solitaria que las ciencias.

Mi pregunta principal es: ¿dónde puedo encontrar datos sobre la representación de los diferentes idiomas en los artículos de las principales revistas de matemáticas como, por ejemplo, una fracción del total de artículos? Por supuesto, podría intentar determinar cuáles eran las principales revistas en distintos momentos y revisar sus tablas de contenidos para cada número y recopilar esos datos yo mismo. Pero parece posible que alguien haya hecho ya un estudio sobre esto y con mucha más profundidad de la que yo tendría tiempo de hacer por mí mismo.

En segundo lugar, ¿quizás haya relatos anecdóticos publicados sobre cómo y cuándo se produjo esta transición? Me imagino que puede haber habido resistencia por parte de algunos. Puede que haya ocurrido en diferentes momentos en diferentes subcampos por diferentes razones. Tal vez algunos artículos de referencia en inglés allanaron el camino.

Agradecería que se me indicara la bibliografía que examina cualquiera de estas cuestiones. También serían interesantes las comparaciones con otros campos, como la física, pero me interesan sobre todo las matemáticas.

16voto

Eric Puntos 246

Ahora que los textos de todas las ponencias del Pleno en los congresos internacionales de matemáticos está disponible en línea, que podría servir como fuente de datos para la transición. Este año, todas las charlas plenarias fueron en inglés, y ninguno de los ponentes (a los que asistí) fue en absoluto difícil de entender, al menos no a causa del idioma.

Estos son algunos años y el número de ponentes plenarios invitados cuyo título está en (inglés, francés, alemán, ruso).

  • 1920: ( 2, 3, 0, 0), en Estrasburgo

  • 1932: ( 2, 9, 9, 1), en Zurich

  • 1936: ( 7, 2,12, 0), en Oslo

  • 1950: (19, 2, 1, 0), en Cambridge

  • 1954: (14, 3, 2, 1), en Amsterdam

  • 1958: (13, 3, 2, 1), en Edimburgo

  • 1962: ( 9, 3, 1, 3), en Estocolmo

  • 1966: ( 9, 1, 2, 5), en Moscú

  • 1970: (15, 1, 0, 0), en Niza

  • 1974: (15, 2, 0, 0), en Vancouver

  • 1978: (17, 0, 0, 0), en Helsinki

  • 1983: (12, 0, 0, 0), en Varsovia

  • 1986: (13, 0, 1, 1), en Berkeley

  • 1994: (14, 0, 0, 0), en Zúrich

  • 1998: (15, 0, 0, 0), en Kioto

  • 2002: (19, 1, 0, 0), en Pekín

  • 2006: (19, 0, 0, 0), en Madrid

    Así que la suposición de que la Segunda Guerra Mundial es la causa no está respaldada por estos datos. Es cierto que influyó en el uso del alemán, pero otras lenguas fueron comunes hasta los años 70. Algo drástico parece haber ocurrido entre 1966 y 1970.

12voto

Franz Lemmermeyer Puntos 18444

Esto precisa un poco más lo que ya se ha dicho en los comentarios. Este lista de los emigrantes (la mayoría de ellos se vieron obligados a irse ya que perdieron sus empleos; esto se aplica a Emmy Noether, Richard Brauer, y más tarde a Artin que tenía una esposa judía. Siegel, por lo que sé, se fue porque no podía soportar la situación).

Una de las razones para fundar las Mathematical Reviews, por cierto, fue la presión ejercida por los matemáticos alemanes (incluido Hasse) sobre el Zentralblatt para que no dejara a los emigrantes que los emigrantes revisaran los artículos de los alemanes.

El francés y el ruso se utilizaron ampliamente después de la Segunda Guerra Mundial porque estos países tenían excelentes y muy influyentes matemáticos de la época.

4voto

EBGreen Puntos 981

Comentario largo:

MathSciNet puede ayudarle a intentar recopilar algunas estadísticas aproximadas usted mismo con un bit menos trabajo que leer todos los títulos de una determinada revista. Sus datos incluyen el idioma (si no es el inglés) de cada artículo indexado. Creo que no aparece en ninguno de los campos de búsqueda individual, pero se encuentra en una búsqueda "en cualquier lugar". (Desgraciadamente, esto también atrapará los artículos con un "resumen" en un idioma que no sea el inglés). Así, por ejemplo, buscando con "Annals of Mathematics" en el campo Journal y "French" en el campo Anywhere, encontré siete artículos escritos en francés publicados en el Anales de Matemáticas en los últimos cinco años, siendo el más reciente "Le lemme fondamental pour les groupes unitaires" de Gérard Laumon y Bao Châu Ngô.

4voto

JamesRyan Puntos 167

En Física y en Química, sobre todo en Química Orgánica, el alemán era el lengua franca El alemán era la lengua puente que había que saber leer y publicar, ya que las principales revistas y los principales científicos se comunicaban en alemán, pero eso fue en el siglo XIX y en los primeros años del siglo XX. El éxodo masivo de científicos de Alemania que comenzó inmediatamente antes de la Segunda Guerra Mundial parece ser una parte importante del cambio, al menos en las Ciencias Físicas.

i-Ciencias.com

I-Ciencias es una comunidad de estudiantes y amantes de la ciencia en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros usuarios, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X