Puede que esta no sea la respuesta que buscas, pero pensé en compartir mi experiencia como alguien que nació en Japón pero que fue trasplantado rápidamente a los Estados Unidos. Mi japonés no es ni mucho menos tan bueno como debería, pero es ciertamente lo suficientemente bueno como para leer matemáticas.
Una parte hermosa de la lectura de las matemáticas japonesas/chinas es que puedes captar el significado sin saber pronunciar nada. No sé nada de chino técnico, pero en japonés,
写像
es la palabra que significa "mapeo" o "función", y el significado literal de sus caracteres así lo indica. Me explico.
El primer carácter significa transcribir, imaginar o dar una forma visual -poéticamente, puede significar simplemente dar una forma abstracta a algo, en lugar de una visual. (Por ejemplo, la palabra 写真 significa fotografía, donde el segundo carácter en esta palabra concreta significa "verdad". Puede que sea una tontería pensar que la palabra para fotografiar es "imaginar algo de verdad/en su forma verdadera", pero es una hermosa traducción para reflexionar en otra ocasión).
El carácter final en 写像 significa figura, o imagen, o una encarnación. Por ejemplo, la palabra 画像 significa "imagen" en el sentido informático de tipo de archivo. De hecho, el carácter 像 por sí solo puede significar "imagen" en el sentido de las matemáticas, como en la imagen de algo bajo un mapa.
En resumen, la palabra "función" o "mapa" puede traducirse literal y torpemente al español como "formar una imagen" o "crear una figura" o "realizar una forma", de forma muy abstracta. Dudo que ningún japonés piense en estos términos, al igual que nosotros pensamos en la palabra "proyección" profundamente en términos de sus raíces latinas. Pero adivinar los significados de estas palabras puede ser una experiencia hermosa, y única para esos bichos raros que conocen los significados de las cosas sin saber cómo decirlas.
Así que puede ser una experiencia realmente interesante aprender simplemente el significado de cada uno de los caracteres (matemáticos) más comunes -enumeraré algunos a continuación- y hacerse una idea de los significados matemáticos de sus combinaciones a través de la intuición. Cuando he leído libros de matemáticas japoneses, la sensación de conocer el significado de una página sin saber cómo se pronuncia una palabra ha sido la parte más gratificante y hermosa. Si decides hacerlo, el mejor consejo que tengo es que simplemente escribas: Asegúrate de copiar y escribir los caracteres una y otra vez, para que empieces a distinguir las sutiles diferencias entre ellos.
Para que algunos se diviertan, aquí hay ejemplos de palabras matemáticas japonesas y los significados de los caracteres que las componen. Enumeraré algunos significados irrelevantes de algunos caracteres -aunque los caracteres a menudo sólo adoptan uno de los muchos significados basados en el contexto, sigo pensando que es divertido conocer sus otros posibles significados.
空間 (espacio)
空 = cielo, vacío, espacio, aire
間 = entre, el espacio entre, un intervalo de tiempo
位相 (topología)
位 = rango (como en la antigüedad o la importancia en una organización), una palabra para contar las almas muertas, decimal, posición. Como verbo, puede significar localizar, es decir, determinar la posición de.
相 = forma, figura, apariencia, la relación de una cosa con otra.
Curiosamente, 位相 también puede significar la fase de algo, como el ángulo o la fase de un número complejo o una onda. También significa la fase de algo, como en "sólido/líquido/gas". Yo supondría que el término que se utilizó por primera vez para describir los estados de la materia, se utilizó tangencialmente para describir la fase de los fenómenos ondulatorios, ya que el término inglés "phase" se utilizó en ambos casos.
微分 (derivado, tomar el derivado de)
微 = infinitesimal, diminuto, ligero
分 = dividir, una cantidad de algo.
En el aprendizaje de la lengua se hace mucho hincapié en los sonidos de las cosas, más que en las unidades abstractas de significado. Supongo que los caracteres chinos se desarrollaron precisamente para evitar este énfasis auditivo, pero siempre es una alegría tener cero entendimiento verbal con un chino o coreano, pero poder comunicarse escribiendo caracteres en el aire.
Bueno, tal vez esto no haya servido de nada, pero tal vez al menos entretenga a algunos que no hablan japonés. (Por cierto, tendría mucha curiosidad por saber si los términos técnicos chinos son los mismos, ya que casi todos los términos técnicos en japonés utilizan kanji, o caracteres chinos).