Acabo de empezar a trabajar con gavillas flácidas, es decir, gavillas cuyos mapas de restricción son suryentes para dos conjuntos abiertos cualesquiera del espacio.
Me pregunto por la etimología del término. En francés, flasque puede significar tanto "flácido, sin consistencia" como "botella". Parece que el término inglés procede de la primera de esas acepciones, pero en francés e italiano (donde las dos acepciones se distinguen por la pronunciación) se utiliza la de "botella". Esto se justifica por el hecho de que una gavilla flasqueada tiene su sección "cayendo" de las secciones globales como si fueran vertidas de una botella.
Así que me pregunto: ¿es la traducción al inglés un error de interpretación? Si no es así, ¿hay alguna motivación para ello?