4 votos

¿Por qué es mi traducción de $\exists{x}\,(C(x) \rightarrow F(x))$ en una de las frases en inglés mal?

Deje $\text{C(x): x is a comedian}$ e $\text{F(x): x is funny}$

Deje $$\alpha:\quad\exists{x}\,(C(x) \rightarrow F(x))$$ y el dominio se compone de todas las personas.

Necesitaba traducir $\alpha$ en inglés, así que lo que hice fue mirado al $\beta:\; C(x) \rightarrow F(x)$ es cierto. Hay 2 casos:

  1. $C(x)$ es falso e $F(x)$ es verdadero o falso
  2. $C(x)$ es verdadera y $F(x)$ es cierto.

El uso de este, he traducido de la siguiente manera: No es un comediante que es gracioso $\textit{(referring to case 2)}$ o no es cómico. $\textit{(case 1)}$

La solución en el libro es: Existe una persona de tal forma que si son un comediante, a continuación, que son divertidas.

Mi profesor me dijo que la forma en que he traducido lo que estaba mal.

¿Por qué es mi traducción de malo?

7voto

Sambo Puntos 11

Considere la posibilidad de un mundo sin gente. A continuación, no es cómico, por lo que su traducción es correcta. Sin embargo, la afirmación es falsa, porque no existe nadie, en particular, no se que satisface $C(x) \rightarrow F(x)$.

Para corregir su respuesta, se podría decir que en el caso 1, no es alguien que no es un comediante.

4voto

Graham Kemp Puntos 29085

El dominio es de la gente, no commedians.

$\exists x~(\lnot C(x)\lor F(x))$ leería como "No es una persona que no es un commedian o es divertido."

Aunque equivalente, $\exists x~(C(x)\to F(x))$ más directamente se traduce como "no Hay persona que sería una commedian sólo si fueran divertidos."

i-Ciencias.com

I-Ciencias es una comunidad de estudiantes y amantes de la ciencia en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros usuarios, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X