6 votos

Traducir de francés a Inglés

Actualmente estoy estudiando un papel francés en Einstein colectores por Bérard Bergery y tengo dudas de que mi traducción de la siguiente frase es correcta:

"De plus, puisque $G$ agit par isometrías, $M/G$ herite par cociente de d'une metrique, qui est enfait une metrique riemannienne ("bord" eventuellement)."

Mi traducción: "Además, desde el $G$ hechos por isometrías, el cociente $M/G$ hereda una métrica, que en realidad es una métrica de Riemann (posiblemente (..))."

Es esto correcto? No sé cómo traducir las dos últimas palabras, pido disculpas por dejar fuera a los acentos!

4voto

GmonC Puntos 114

Además, puesto que $G$ actúa por isometries, $M/G$ hereda la operación cociente una métrica, que es en realidad una métrica de Riemann (posiblemente con límite).

La última parte significa probablemente «la métrica de un múltiple de Riemannian, posiblemente con límites», pero el francés no es bastante decir.

Tenga en cuenta que "enfait" debería haber sido "hecho en".

0voto

user88595 Puntos 3513

Bueno excepto "$M/G$ hérite par cociente d ' une métrique" significa realmente "$M/G$ hereda una métrica por cociente".

"à bord eventuellement" significa "posiblemente en el borde" pero no estoy seguro del contexto.

Supongo que tienes el significado correcto.

i-Ciencias.com

I-Ciencias es una comunidad de estudiantes y amantes de la ciencia en la que puedes resolver tus problemas y dudas.
Puedes consultar las preguntas de otros usuarios, hacer tus propias preguntas o resolver las de los demás.

Powered by:

X