Hay varios problemas aquí.
sea i : inversor
No estoy seguro de lo que el colon se supone que significa eso aquí. ¿Qué estás tratando de comunicar aquí, en la llanura inglés?
sea e : igual cantidad
Usted debe ser más específico que "la misma cantidad". Por "cantidad igual", ¿te refieres a "la cantidad que cada inversionista recibe si el premio se repartirá en partes iguales"? Si es así, escribe que de manera explícita:
Deje $e$ ser la cantidad que cada inversionista recibe si el premio se repartirá en partes iguales.
sea p : pago
De nuevo, debe ser más específica que la "liquidación". Qué quieres decir con "la cantidad de dinero que se paga a cada inversor"?
Conjunto de 5 inversores : $s : \{i1,i2,i3,i4,i5\}$
Parece que le estás dando a la carta $s$ un segundo significado aquí. Usted la ha definido como "split" antes, y ahora se está definiendo como el conjunto de los inversores. Si usted tiene dos significados diferentes, es necesario usar dos letras diferentes.
p(e) : 2M / 5 = $400'000
No se ha definido cuál es la notación $p(e)$ medios. Quizás hubiera sido mejor escribir que fuera parte en prosa en lugar de utilizar la notación:
Si el pago se dividirá en dos partes iguales, la cantidad recibida por cada inversionista es $\$2,000,000 / 5 = \$400,000$.
Como cada inversionista recibe un pago igual [...]
La retención. No nos han dicho que cada inversionista recibe un pago igual, por lo que una prueba que se basa en esta suposición es incorrecta. Se puede encontrar otra prueba de que no se basan en este supuesto?
[...] entonces, al menos, 1 inversor recibe 400'000, en otras palabras : $\forall(s)[e(i)] => p(400'000)$
Su notación no tiene sentido si trato de traducir de nuevo en prosa. Esto se lee como:
Supongamos que para todos los $s$, la misma cantidad del inversor. Luego payout de $400,000.
Escribir esto en inglés, en lugar de la notación, y entonces tal vez podamos encontrar una manera de convertirlo en claro la notación.